Lessons Learned in Translation 2

Posted on Posted in Everything, Japanese, Software Testing

Here’s my latest foray into re-translation. Actually, this seems to be a pretty good translation of the original text. I suspect what I need to do is find some of the more difficult passages and see what I can find around those. I’ve been looking at the shorter entries to this point because hey – they’re short and my kanji reading is still really slow.

I’ll look to get something a little meatier in my next post on the topic.

Lesson 35

結局、テスト結果は製品に対する「印象」に過ぎない。
After all, test results are only an impression of the product

製品の品質について知っていることは、すべて製品に対する推測に過ぎない。
With respect to quality, what you know about the entire product is just conjecture.

どんなに支持されても正しいとは言い切れない。
However much support is available, you cannot simply declare it correct.

だから製品の品質状況を報告するときは、どんなテストしたか、テストプロセスから考えてどんな限界があったかといった条件を必ずレポートに付けるべきなのである。
Because of this, when reporting the condition of quality, you should add to the report qualifications such as the kind of testing that was done and any limits to the test process.

Original text:

In the end, all you have is an impression of the product.

Whatever you know about the quality of the product, it’s conjecture. No matter how well supported, you can’t be sure you’re right. Therefore any time you report the status of the product quality, you should qualify that report with information about how you tested and the known limitations of your test process.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *